martes, 13 de julio de 2010

ゴールデンタイムラバー ··· Golden Time Lover

La canción a traducir hoy es "Golden Time Lover" de Sukima Switch. Aparece como tercer opening del anime "Full Metal Alchemist: Brotherhood". Aquí os dejo el vídeo:



Aparte de los problemas derivados de toda traducción, esta canción me ha dado algún que otro quebradero de cabeza con la letra, ya que en algunos sitios aparecían unas palabras y en otros otras. No importa tanto si los kanjis son distintos pero el significado es el mismo, pero si ya son las expresiones las que cambian, la situación empieza a requerir que te tires de los pelos y te preguntes "¿En qué sitio la letra es la correcta?".

Al final me he quedado con la versión de Music.Goo.Ne. El título se podría traducir como "El amante de los tiempos dorados", pero suena muy raro, así que lo dejo en inglés.

Si alguien ve errores en la letra en japonés, romaji y/o en la traducción que lo comente por favor.

ROMAJI

Golden Time Lover
Sukima Switch

Shûchû dekitenaina mada karada ga mayotteirunda
Furueteitanja kontorôru shitatte burenda

Taiyô mo tsuki mo nan mo kanzen ni kocchi muiteinaiga
Yaru shika inainda iikikaseru you ni sou tsubuyaita

Jôkyô ha waruiga tada nigedasunja konjô nai naa
Tenbô ha nai ga dokyô de kuria suru shika nai ya

Shôdô ha osaeta mama taagetto to no kankaku sagure
Hitsuyôna mon ha katsu puraido

Ajiwau no ha shôri no biju ka soretomo haiboku no kujû
sô subete ha futatsu ni hitotsu ayatsuritai unmei no ito

(*)
Zekkô no Gooruden taimu kono te de tsukame
Konshin no pookaa feisu kimete shikakeruyo
Iryuujon no sekai he hikizurikonde
Saigen nai puresshaa geemu sururi to nukete
Eikô no boodaarain tobikoeru tame ni
Hau menii? dorekurai no daishô ga iru?
Tebanashitakunai mon ha dore?

Ron yori shôko nan da yô ha kekka wo dashita mon ga shôsha da
Chinmoku ha kin da kuchi ga sugireba barerunda

Kankaku wo togisumashite chinchô ni nagare wo yomikire
Genjô no shôritsu nan paasento?

Kachiwaru no ha genjitsuna geemu sensu hisomu kagebôshi ha akuma ka
Otoko naraba isagiyoku chitte yaru kurai no kakugo de idome

(**)
Gyakkyô no kurappu yua hanzu furuitatasete
Zanshinna faitingu sutairu girigiri wo semero
Atenshon! abunai ze genkai koete
Saikô no fearii teiru rekishi ni kizame

Kanshô no shunkan wo misetsukeru tame ni
Aa yuu redi? kugumotta mayoi nado sutete
baberu no kaidan wo agare

Megami no yô ni emi wo ukaberu kimi no miryoku ni toritsukarete
sasowareru mama ochiteiku
kokoro ni sumitsuita yokubô fukureagaru hatenaki yume
daremo boku wo tomerarenai

(*)
(**)
Kyôgaku no dai gyakuten karei ni kimeru yo
do yuu nou? unmei ha ubaitoru mono

baberu no chôjô ni sasu hi no hikari wo abiro


TRADUCCIÓN

Golden Time Lover

No me puedo concentrar, mi cuerpo aún se encuentra confuso
Está temblando, tiene el control y no para de moverse

Ni el sol ni la fortuna, nada se vuelve hacia mí
"Sólo tienes que hacerlo" me decía entre dientes a mí mismo

La situación es mala, pero salir corriendo a secas es de cobardes
No tengo una perspectiva, tendré que aclararme con valor

Buscar en el tiempo el objetivo, reprimiendo el impulso
Lo que necesito es el orgullo para ganar

Paladear las mieles de la victoria, o una amarga derrota
sí, una de dos, quiero manejar los hilos de mi destino

(*)
Coge con tus manos el mejor, el tiempo dorado
Pon decidido, con todas tus fuerzas, tu mejor cara de póquer
El mundo de las ilusiones te arrastra
Deja que vaya cayendo el juego de las presiones, ese juego sin límites
Para saltar los límites de la gloria
Cuánta? Cuánta es la recompensa?
De qué te quieres desprender?

La evidencia es la mejor prueba, al fin y al cabo el que obtiene los resultados es el que gana
El silencio es oro, si hablas demasiado te acabarán descubriendo

Afila los sentidos, y lee la prudencia que fluye
Cuál es el porcentaje actual de tus victorias?

Dividir la victoria en el sólido juego de los sentidos, la silueta que se esconde, ¿es un demonio?
Si eres un hombre tienes que estar dispuesto a ser valeroso

(**)
Ante la adversidad, junta las manos y anímate
Ataca en el último momento con un nuevo estilo de lucha
Cuidado! Es peligroso, estás superando los límites
Es el mejor cuento de hadas, grábalo en la historia

¿Estás preparado? Arroja todas las vacilaciones para poder mostrar tu momento de victoria completa
y sube las escaleras de esta torre de Babel

Tus encantos me han poseído, y tu sonrisa de diosa hace que flote
Te invito y al hacerlo voy cayendo
El deseo que habita en mi corazón es un sueño que se hincha sin fin
Y nadie podrá pararme

(*)
(**)
¿Sabes? El destino es una cosa robada
Resuelve con brillantez este gran cambio, no te sobresaltes

Y cuando llegues a la cima de la torre de Babel, báñate en la luz del Sol.


JAPONÉS
ゴールデンタイムラバー

作詞:
スキマスイッチ

集中できてないな まだ体が迷っているんだ
震えていたんじゃ コントロールしたってブレるんだ

太陽も勝負運(ツキ)もなんも完全にこっち向いていないが
「やるしかないんだ!」言い聞かせるようにそうつぶやいた

状況は悪いが ただ逃げ出すんじゃ根性ないなぁ
展望はないが 度胸でクリアするしかないや

衝動は抑えたままターゲットとの間隔探れ
必要なもんは勝つプライド

味わうのは勝利の美酒か それとも敗北の苦汁か
そう すべては2つに1つ 操りたい運命の糸

絶好のゴールデンタイム この手で掴め
渾身のポーカーフェイス キメて仕掛けるよ
イリュージョンの世界へ引きずり込んで
際限無いプレッシャーゲーム スルリと抜けて
栄光のボーダーライン 飛び越えるために
ハウメニー? どれくらいの代償がいる?
手放したくないもんはどれ?

ロンよりショウコなんだ 要は結果を出したもんが勝者だ
沈黙は金だ 口が過ぎればバレるんだ

感覚を研ぎ澄まして慎重に流れを読み切れ
現状の勝率 何パーセント?

かち割るのは堅実なゲームセンス 潜む影法師は悪魔か
男ならば 潔く散ってやるくらいの覚悟で挑め

逆境のクラップユアハンズ 奮い立たせて
斬新なファイティングスタイル ギリギリを攻めろ
アテンション!危ないぜ 限界超えて
最高のフェアリーテイル 歴史に刻め
完勝の瞬間を見せつけるために
アーユーレディ? くぐもった迷いなど捨て
バベルの階段をあがれ

女神のように笑みを浮かべる 君の魅力に取りつかれて
誘われるまま堕ちていく
心に住みついた欲望 膨れ上がる果てなき夢
誰も僕を、とめられない

絶好のゴールデンタイム この手で掴め
渾身のポーカーフェイス キメて仕掛けるよ
イリュージョンの世界へ引きずり込んで
際限無いプレッシャーゲーム スルリと抜けて
栄光のボーダーライン 飛び越えるために
ハウメニー? どれくらいの代償がいる?

逆境のクラップユアハンズ 奮い立たせて
斬新なファイティングスタイル ギリギリを攻めろ
アテンション!危ないぜ 限界超えて
最高のフェアリーテイル 歴史に刻め
驚愕の大逆転 華麗に決めるよ
ドゥユーノウ? 運命は奪い取るもの

バベルの頂上に差す太陽(ひ)の光を浴びろ

COMENTARIOS:
Bueno, la verdad es que hay partes de la traducción que me suenan muy forzadas. En otras partes la traducción puede parecer demasiado libre, pero es que no encontraba la forma de hacer que sonara bien.
Cómo no, en la canción aparecen múltiples expresiones en inglés, que en este caso han sido katakanizadas y que hacen ,si cabe, la traducción aún más confusa.

Espero que os haya gustado :)

No hay comentarios:

Publicar un comentario