Es una de mis canciones favoritas de este cantante. No sabía que tenía una versión en inglés, así que fue toda una sorpresa cuando la cantó en el concierto.
ROMAJI Daremo ga kitto kokoro no dokoka ni kakusareta Yami wo motteiru mono Sore ga tokidoki jama shite omou you ni ikirenai Jibun no tsukuru no
Hito no itami ha hakarishirenai karane Wakeau koto mo nakanaka muzukashii ne
Dakedo ne moshimo chanto Mukiaitai to omoeru Hito ni deaeta nara obietakunai
(*)Hageshii oto tatete tozashita kokoro no tobira Hiraku kagi nante mou zutto tooi hi ni Miushinatta no nara Arikitarina kotoba toka Arifureta hyougen de ii Nan ni mo tsutsumareinai sono mama wo Anata kara kikasete Watashi he hibikasete
Kesshite me ni ha utsuranai katachi no nai mono wo Shinjite miru koto ha Totemo kowaku mo arukedo sorega dekiru no nara Subarashii koto ne
Shouki tamotteirarenakunarisouna Konna haiiro no machi no mannaka demo
Sonna mon nandatte Nanika akirameta you ni Chikara naku warattari shinaide
(**)Nanimo gisei ni sezu hoshii mono dake wo subete Te ni ireru koto ga dekita hito da nante Doko ni iru tte iu no Nee donna ni nozondemo Ni do to ha te ni iranai Watashi ga ushinatta akogare no mono wo Anata ha motteiru
(*) (**) Sore ga totemo mabushii
TRADUCCIÓN:
Todo el mundo tiene un oscuro rincón en algún lugar del corazón Y es algo que a veces molesta y hace que no podamos vivir según pensamos
El dolor de las personas es muy grande y es una cosa bastante difícil de compartir
Pero en el caso de encontrar a alguien con quien querer estar no quiero tener miedo
(*)Has cerrado la puerta de tu corazón de un portazo y hace mucho que perdiste de vista la llave que podía abrirla Quiero escucharte, con frases sencillas, así, sin que escondas nada Déjame escuchar
Da mucho miedo tratar de creer en cosas invisibles pero si logras hacerlo, ¿verdad que es maravilloso?
Incluso en medio de esta gris ciudad Donde parece que no puedes mantener la cordura.
No te rías sin ganas, como si ya te hubieras rendido al haber descubierto que sería algo así.
(**)Me pregunto dónde están esas personas que obtienen lo que quieren sin ningún sacrificio a cambio Mira, por mucho que lo desee, hay una cosa que no voy a volver a tener Y esa cosa por la que suspiro, la tienes tú.
(*) (**) Es cegador...
NOTAS: **La frase del "Sonna mon nandatte..." la he intentando traducir lo mejor que he podido (con un poco de ayuda externa jeje), me resultaba bastante extraña.
**La última frase (Sore wa totemo mabushii) la verdad es que no sé traducirla...Técnicamente es algo así como "Es cegador, deslumbrante, resplandeciente..." Pensé en escribirla como "Y eso me encandila", pero creo que le da otro matiz a la frase. ¿Qué pensáis?
Como siempre, si alguien tiene recomendaciones sobre la traducción estaré encantada de escucharlas :)
La canción a traducir hoy es "Golden Time Lover" de Sukima Switch. Aparece como tercer opening del anime "Full Metal Alchemist: Brotherhood". Aquí os dejo el vídeo:
Aparte de los problemas derivados de toda traducción, esta canción me ha dado algún que otro quebradero de cabeza con la letra, ya que en algunos sitios aparecían unas palabras y en otros otras. No importa tanto si los kanjis son distintos pero el significado es el mismo, pero si ya son las expresiones las que cambian, la situación empieza a requerir que te tires de los pelos y te preguntes "¿En qué sitio la letra es la correcta?".
Al final me he quedado con la versión de Music.Goo.Ne. El título se podría traducir como "El amante de los tiempos dorados", pero suena muy raro, así que lo dejo en inglés.
Si alguien ve errores en la letra en japonés, romaji y/o en la traducción que lo comente por favor.
ROMAJI
Golden Time Lover Sukima Switch
Shûchû dekitenaina mada karada ga mayotteirunda
Furueteitanja kontorôru shitatte burenda
Taiyô mo tsuki mo nan mo kanzen ni kocchi muiteinaiga
Yaru shika inainda iikikaseru you ni sou tsubuyaita
Jôkyô ha waruiga tada nigedasunja konjô nai naa
Tenbô ha nai ga dokyô de kuria suru shika nai ya
Shôdô ha osaeta mama taagetto to no kankaku sagure
Hitsuyôna mon ha katsu puraido
Ajiwau no ha shôri no biju ka soretomo haiboku no kujû
sô subete ha futatsu ni hitotsu ayatsuritai unmei no ito
(*)
Zekkô no Gooruden taimu kono te de tsukame
Konshin no pookaa feisu kimete shikakeruyo
Iryuujon no sekai he hikizurikonde
Saigen nai puresshaa geemu sururi to nukete
Eikô no boodaarain tobikoeru tame ni
Hau menii? dorekurai no daishô ga iru?
Tebanashitakunai mon ha dore?
Ron yori shôko nan da yô ha kekka wo dashita mon ga shôsha da
Chinmoku ha kin da kuchi ga sugireba barerunda
Kankaku wo togisumashite chinchô ni nagare wo yomikire
Genjô no shôritsu nan paasento?
Kachiwaru no ha genjitsuna geemu sensu hisomu kagebôshi ha akuma ka
Otoko naraba isagiyoku chitte yaru kurai no kakugo de idome
(**)
Gyakkyô no kurappu yua hanzu furuitatasete
Zanshinna faitingu sutairu girigiri wo semero
Atenshon! abunai ze genkai koete
Saikô no fearii teiru rekishi ni kizame
Kanshô no shunkan wo misetsukeru tame ni
Aa yuu redi? kugumotta mayoi nado sutete
baberu no kaidan wo agare
Megami no yô ni emi wo ukaberu kimi no miryoku ni toritsukarete
sasowareru mama ochiteiku
kokoro ni sumitsuita yokubô fukureagaru hatenaki yume
daremo boku wo tomerarenai
(*)
(**)
Kyôgaku no dai gyakuten karei ni kimeru yo
do yuu nou? unmei ha ubaitoru mono
baberu no chôjô ni sasu hi no hikari wo abiro
TRADUCCIÓN
Golden Time Lover
No me puedo concentrar, mi cuerpo aún se encuentra confuso
Está temblando, tiene el control y no para de moverse
Ni el sol ni la fortuna, nada se vuelve hacia mí
"Sólo tienes que hacerlo" me decía entre dientes a mí mismo
La situación es mala, pero salir corriendo a secas es de cobardes
No tengo una perspectiva, tendré que aclararme con valor
Buscar en el tiempo el objetivo, reprimiendo el impulso
Lo que necesito es el orgullo para ganar
Paladear las mieles de la victoria, o una amarga derrota
sí, una de dos, quiero manejar los hilos de mi destino
(*)
Coge con tus manos el mejor, el tiempo dorado
Pon decidido, con todas tus fuerzas, tu mejor cara de póquer
El mundo de las ilusiones te arrastra
Deja que vaya cayendo el juego de las presiones, ese juego sin límites
Para saltar los límites de la gloria
Cuánta? Cuánta es la recompensa?
De qué te quieres desprender?
La evidencia es la mejor prueba, al fin y al cabo el que obtiene los resultados es el que gana
El silencio es oro, si hablas demasiado te acabarán descubriendo
Afila los sentidos, y lee la prudencia que fluye
Cuál es el porcentaje actual de tus victorias?
Dividir la victoria en el sólido juego de los sentidos, la silueta que se esconde, ¿es un demonio?
Si eres un hombre tienes que estar dispuesto a ser valeroso
(**)
Ante la adversidad, junta las manos y anímate
Ataca en el último momento con un nuevo estilo de lucha
Cuidado! Es peligroso, estás superando los límites
Es el mejor cuento de hadas, grábalo en la historia
¿Estás preparado? Arroja todas las vacilaciones para poder mostrar tu momento de victoria completa
y sube las escaleras de esta torre de Babel
Tus encantos me han poseído, y tu sonrisa de diosa hace que flote
Te invito y al hacerlo voy cayendo
El deseo que habita en mi corazón es un sueño que se hincha sin fin
Y nadie podrá pararme
(*)
(**)
¿Sabes? El destino es una cosa robada
Resuelve con brillantez este gran cambio, no te sobresaltes
Y cuando llegues a la cima de la torre de Babel, báñate en la luz del Sol.
COMENTARIOS:
Bueno, la verdad es que hay partes de la traducción que me suenan muy forzadas. En otras partes la traducción puede parecer demasiado libre, pero es que no encontraba la forma de hacer que sonara bien.
Cómo no, en la canción aparecen múltiples expresiones en inglés, que en este caso han sido katakanizadas y que hacen ,si cabe, la traducción aún más confusa.
Retomo el tema de traducciones, y sigo con una canción de Kagrra, "Kikoku Shuushuu", del albúm "Shu". Llevo varios días intentando ponerla en un español semi decente, y no hago más que tropezarme con palabras y kanjis de lecturas extrañas e irregulares, y expresiones que no he visto nunca. ¿Alguien se anima a traducirla?
El título hace referencia a los "gemidos" de fantasmas y espíritus (muy típicos en la mitología japonesa), esos que oyes y se te ponen los pelos de punta ^_^. Sin embargo, el ritmo de la canción es bastante animado :) Espero que os guste. Pondré la letra en romaji para que sea más leíble.
Kousa ni mau funjin no tsubu ni hitoshii inochi
Yukeru mono ha naniyue ni samayou no ka
Surikiresouna shoudou ga kono kokoro wo doukatsu
Wakarasaredo tada susume to koe aragete
Oni ha naku imi wo motomeshi toki hadakareta kodoku ni okasarete
tokoshie ni karenu izumi ni waita mizu no you ni
Ware ha ima koko ni ho wo hirugete taikai ni kiba wo mukitatakau
Douran no namima ni aragau ko no ha no you ni
Kiri no gotoku oborogena asu wo daguru tabiji
Hakanakikana gensou ha sadame nari
Oni ha naku kabane tsumareshi toki tozasareta zetsubou ni domesarete (??)
Tokoshie ni kuchinu ganpeki wo utsu kaze no you ni
Ware ha ima koko ni ???kakete ametsuchi ni houkou wo machikirasu
Arakami no takerikuruu adauta wo mosu no you ni
Tadotadoshiku kizamareta kiseki ha mada tsudzuku
Kouya no hate machiukeru hikari izuku ka
Kuzuresaru utsushiyo no go tomoshibi (??) ha izanau darou
Ana kanashii ayashi no kasuyo he
Oni ha nagu sansanmeku hikageru toki kowasareta chitsujou isawakarete
Tokoshie ni kagayaki wo monawanu tsuki no you ni
Ware ha ima mi wo yudanete sora ni mau mokuzu to kieyukan
Tamerawazu urotaezu wazurawazu akiramezu furimukazu
Oni ha naku imi wo motomeshi toki
Oni ha naku kabane tsumareshi toki
Oni ha nagu sansanmeku hikageru toki
Oni ha...
Oni ha...
Siento la ausencia estos días. Paso ahora a una canción de Ayumi Hamasaki, cantante bastante conocida tanto dentro como fuera de Japón (para la gente a la que le guste el pop japonés).
Añado links para escuchar la canción y una representación en directo, además de la versión en romaji.
Si estas nubes grises se movieran y el cielo dejara de llorar Me despertaría con tu vozporque he estado durmiendo mucho
Has velado mi sueño silenciosamente Estas alas de mi espalda esperan las estaciones que emprenden el vuelo
"Vayamos juntos por el cielo azul mientras miramos desde arriba las playas blancasno necesitamos palabras complejas con que rías es suficiente" y al decir eso, yo me eché a reír
Las palabras no eran necesariasMi lugar siempre ha estado aquí
Mientras te susurrabalo brillante que es el Sol disimulaba mis ojos llorosos
"Vayamos juntos por el cielo azulpor muy difícil que sea llegar a ciertos lugaresy si en algún momento te hierente daré mis alas" Y al decir eso, me puse a llorar.
Has velado mi sueño silenciosamenteEstas alas de mi espalda esperan las estaciones que emprenden el vuelo
"Vayamos juntos por el cielo azul mientras miramos desde arriba las playas blancas no necesitamos palabras complejascon que rías es suficiente"
"Vayamos juntos por el cielo azulpor muy difícil que sea llegar a ciertos lugares y si en algún momento te hieren te daré mis alas" Al decir eso, te pusiste a llorar y sin poder contenerme yo también lloré.
Romaji version:
GUREE na kumo ga nagaretara
Kono sora ga naki yandara Kimi no koe de me wo samasu Chotto nagame no nemuri kara
Kimi wa sotto mimamotta Kono se no tsubasa Tobi tatsu kisetsu wo matte
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo Shiroi sunahama wo mioroshi nagara Muzukashii hanashi wa ira nai Kimi ga waratte kurereba ii” Sou itte boku ni warai kaketa
Kotoba wa hitsuyou nakatta Ibasho wa itsumo koko ni atta
Taiyou ga mabushii to Tsubuyaki nagara Urundeku hitomi wo gomakasu
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo Doko he tadori tsukun da toshite mo Moshimo kizu wo otta sono toki wa Boku no tsubasa wo kimi ni ageru” Sou itte kimi wa sukoshi naita
Kimi wa sotto mimamotta Kono se no tsubasa Tobi tatsu kisetsu wo matte
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo Shiroi sunahama wo mioroshi nagara Muzukashii hanashi wa ira nai Kimi ga waratte kurereba ii”
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo Doko he tadori tsukun da toshite mo Moshimo kizu wo otta sono toki wa Boku no tsubasa wo kimi ni ageru” Sou itte kimi wa sukoshi naita Koraekirezu ni boku mo naita
Bueno, primera entrada. Intento de traducción de esta bonita canción, conocida sobretodo por ser el primer opening de la serie "Bleach". Queda poco natural.
Las críticas son bienvenidas :)
http://www.youtube.com/watch?v=ik8J9L5rJnc
V.O
Nobody knows who I really am I never felt this empty before And if I ever need someone to come along Who’s gonna comfort me, and keep me strong
We are all rowing the boat of fate The waves keep on comin’ and we can’t escape But if we ever get lost on our way The waves would guide you thru another day
Nobody knows who I really am Maybe they just don’t give a damn But if I ever need someone to come along I know you would follow me, and keep me strong
人の心はうつりゆく 抜け出したくなる つきはまた新しい周期で 舟を連れてく
And every time I see your face The oceans heave up to my heart You make me wanna strain at the oars And soon I can see the shore
Ah, I can see the shore ... When will I see the shore ...
I want you to know who I really am I never though I’d feel this way towards you And if you ever need someone to come along I will follow you, and keep you strong
And every time I see your face The oceans heave up to my heart You make me wanna strain at the oars And soon I can see the shore
運命の船を漕ぎ 波は次から次へと私たちを襲うけど それも素敵な旅ね どれも素敵な旅ね
TRADUCCIÓN:
Nadie sabe quién soy realmente
No había sentido antes este vacío
y si alguna vez necesito a alguien a mi lado
¿quién me va a animar y mantener fuerte?
Todos remamos en el barco del destino
Las olas no dejan de venir y no podemos escapar
Pero si alguna vez nos perdemos en el camino
Las olas guiarán hacia un nuevo día
#Cada aliento que escapa de mi cuerpo se vuelve transparente y se aleja
Podría pensar que estaba en la oscuridad, pero tan solo era la venda de mis ojos.
Rezo, y espero al nuevo día
Hasta el borde del mar que resplandece tan vivamente.
Nadie sabe quién soy realmente
Puede que sea que no les importe lo más mínimo
Pero si alguna vez necesito a alguien a mi lado
sé que me seguirás y me mantendrás fuerte.
Los corazones de las personas cambian, se escapan
y la luna, otra vez en un nuevo ciclo, va llevando el barco.
Y cada vez que te veo
el océano levanta con esfuerzo mi corazón
Haces que quiera remar más
y pronto puedo ver la orilla.
Ah, puedo ver la orilla
¿Cuándo veré la orilla?
Quiero que sepas quién soy en realidad
nunca pensé que me sentiría así hacia ti
Y si alguna vez necesitas alguien a tu lado
yo te seguiré, y te mantendré fuerte
El viaje aún continua, hasta en los días tranquilos
Y la luna, en un nuevo ciclo, sigue alumbrando el barco.
Rezo, y espero al nuevo día
hasta el borde del mar que resplandece tan vivamente.
Y cada vez que te veo
el océano levanta con esfuerzo mi corazón
Haces que quiera remar más
y enseguida puedo ver la orilla.
Las olas embisten, una tras otra, pero
así también es un buen viaje, de todas formas es un gran viaje.
¿Alguna idea de cómo traducir "keep me strong" sin que rechine?