Mostrando entradas con la etiqueta musica_japonesa. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta musica_japonesa. Mostrar todas las entradas

viernes, 12 de agosto de 2011

Gackt - Mind Forest (English version)

Es una de mis canciones favoritas de este cantante. No sabía que tenía una versión en inglés, así que fue toda una sorpresa cuando la cantó en el concierto.


Letra después del salto:


domingo, 10 de octubre de 2010

About You - Ayumi Hamasaki

Canción del álbum "My Story".




ABOUT YOU

誰もがきっと心の どこかに隠された
闇を持っているもの
それが時々邪魔して 思う様に生きれない
自分を創るの

人の痛みは計り知れないからね
分け合う事もなかなか難しいね

だけどねもしもちゃんと
向き合いたいと思える
人に出会えたなら脅えたくない

激しい音立てて 閉ざした心の扉
開く鍵なんてもうずっと遠い日に
見失ったのなら
ありきたりな言葉とか
ありふれた表現でいい
何にも包まれていないそのままを
あなたから聞かせて
私へ響かせて

決して目には映らない 形のないものを
信じてみる事は
とても恐くもあるけれど それが出来るのなら
素晴しい事ね

正気保っていられなくなりそうな
こんな灰色の街の真ん中でも

そんもんなんだって
何か諦めたように
力なく笑ったりしないで

何も犠牲にせず 欲しいものだけを全て
手に入れる事が出来た人だなんて
どこにいるって言うの
ねぇどんなに望んでも
二度とは手に入らない
私が失った憧れのものを
あなたは持っている

激しい音立てて閉ざした心の扉
開く鍵なんてもうずっと遠い日に
見失ったなら
ありきたりな言葉とか
ありふれた表現でいい
何にも包まれていないそのままを
あなたから聞かせて

何ひとつ犠牲にせず欲しいものだけを全て
手に入れる事が出来た人だなんて
どこにいるって言うの
ねぇどんなに望んでも
二度とは手に入らない
私が失った憧れのものを
あなたは持っている
それがとても眩しい

ROMAJI
Daremo ga kitto kokoro no dokoka ni kakusareta
Yami wo motteiru mono
Sore ga tokidoki jama shite omou you ni ikirenai
Jibun no tsukuru no


Hito no itami ha hakarishirenai karane
Wakeau koto mo nakanaka muzukashii ne


Dakedo ne moshimo chanto
Mukiaitai to omoeru
Hito ni deaeta nara obietakunai


(*)Hageshii oto tatete tozashita kokoro no tobira
Hiraku kagi nante mou zutto tooi hi ni
Miushinatta no nara
Arikitarina kotoba toka
Arifureta hyougen de ii
Nan ni mo tsutsumareinai sono mama wo
Anata kara kikasete
Watashi he hibikasete


Kesshite me ni ha utsuranai katachi no nai mono wo
Shinjite miru koto ha
Totemo kowaku mo arukedo sorega dekiru no nara
Subarashii koto ne


Shouki tamotteirarenakunarisouna
Konna haiiro no machi no mannaka demo


Sonna mon nandatte
Nanika akirameta you ni
Chikara naku warattari shinaide


(**)Nanimo gisei ni sezu hoshii mono dake wo subete
Te ni ireru koto ga dekita hito da nante
Doko ni iru tte iu no
Nee donna ni nozondemo
Ni do to ha te ni iranai
Watashi ga ushinatta akogare no mono wo
Anata ha motteiru


(*)
(**)
Sore ga totemo mabushii




TRADUCCIÓN:

Todo el mundo tiene un oscuro rincón
en algún lugar del corazón
Y es algo que a veces molesta
y hace que no podamos vivir según pensamos


El dolor de las personas es muy grande
y es una cosa bastante difícil de compartir 


Pero en el caso de encontrar a alguien con quien querer estar
no quiero tener miedo


(*)Has cerrado la puerta de tu corazón de un portazo
y hace mucho que perdiste de vista la llave que podía abrirla
Quiero escucharte, con frases sencillas, así, 
sin que escondas nada
Déjame escuchar


Da mucho miedo tratar de creer en cosas invisibles
pero si logras hacerlo, ¿verdad que es maravilloso?


Incluso en medio de esta gris ciudad
Donde parece que no puedes mantener la cordura.


No te rías sin ganas, como si ya te hubieras rendido
al haber descubierto que sería algo así.


(**)Me pregunto dónde están esas personas
que obtienen lo que quieren sin ningún sacrificio a cambio
Mira, por mucho que lo desee, hay una cosa
que no voy a volver a tener
Y esa cosa por la que suspiro, la tienes tú.


(*)
(**)
Es cegador...




NOTAS:
**La frase del "Sonna mon nandatte..." la he intentando traducir lo mejor que he podido (con un poco de ayuda externa jeje), me resultaba bastante extraña. 

**La última frase (Sore wa totemo mabushii) la verdad es que no sé traducirla...Técnicamente es algo así como "Es cegador, deslumbrante, resplandeciente..." Pensé en escribirla como "Y eso me encandila", pero creo que le da otro matiz a la frase. ¿Qué pensáis?

Como siempre, si alguien tiene recomendaciones sobre la traducción estaré encantada de escucharlas :)

martes, 13 de julio de 2010

ゴールデンタイムラバー ··· Golden Time Lover

La canción a traducir hoy es "Golden Time Lover" de Sukima Switch. Aparece como tercer opening del anime "Full Metal Alchemist: Brotherhood". Aquí os dejo el vídeo:



Aparte de los problemas derivados de toda traducción, esta canción me ha dado algún que otro quebradero de cabeza con la letra, ya que en algunos sitios aparecían unas palabras y en otros otras. No importa tanto si los kanjis son distintos pero el significado es el mismo, pero si ya son las expresiones las que cambian, la situación empieza a requerir que te tires de los pelos y te preguntes "¿En qué sitio la letra es la correcta?".

Al final me he quedado con la versión de Music.Goo.Ne. El título se podría traducir como "El amante de los tiempos dorados", pero suena muy raro, así que lo dejo en inglés.

Si alguien ve errores en la letra en japonés, romaji y/o en la traducción que lo comente por favor.

ROMAJI

Golden Time Lover
Sukima Switch

Shûchû dekitenaina mada karada ga mayotteirunda
Furueteitanja kontorôru shitatte burenda

Taiyô mo tsuki mo nan mo kanzen ni kocchi muiteinaiga
Yaru shika inainda iikikaseru you ni sou tsubuyaita

Jôkyô ha waruiga tada nigedasunja konjô nai naa
Tenbô ha nai ga dokyô de kuria suru shika nai ya

Shôdô ha osaeta mama taagetto to no kankaku sagure
Hitsuyôna mon ha katsu puraido

Ajiwau no ha shôri no biju ka soretomo haiboku no kujû
sô subete ha futatsu ni hitotsu ayatsuritai unmei no ito

(*)
Zekkô no Gooruden taimu kono te de tsukame
Konshin no pookaa feisu kimete shikakeruyo
Iryuujon no sekai he hikizurikonde
Saigen nai puresshaa geemu sururi to nukete
Eikô no boodaarain tobikoeru tame ni
Hau menii? dorekurai no daishô ga iru?
Tebanashitakunai mon ha dore?

Ron yori shôko nan da yô ha kekka wo dashita mon ga shôsha da
Chinmoku ha kin da kuchi ga sugireba barerunda

Kankaku wo togisumashite chinchô ni nagare wo yomikire
Genjô no shôritsu nan paasento?

Kachiwaru no ha genjitsuna geemu sensu hisomu kagebôshi ha akuma ka
Otoko naraba isagiyoku chitte yaru kurai no kakugo de idome

(**)
Gyakkyô no kurappu yua hanzu furuitatasete
Zanshinna faitingu sutairu girigiri wo semero
Atenshon! abunai ze genkai koete
Saikô no fearii teiru rekishi ni kizame

Kanshô no shunkan wo misetsukeru tame ni
Aa yuu redi? kugumotta mayoi nado sutete
baberu no kaidan wo agare

Megami no yô ni emi wo ukaberu kimi no miryoku ni toritsukarete
sasowareru mama ochiteiku
kokoro ni sumitsuita yokubô fukureagaru hatenaki yume
daremo boku wo tomerarenai

(*)
(**)
Kyôgaku no dai gyakuten karei ni kimeru yo
do yuu nou? unmei ha ubaitoru mono

baberu no chôjô ni sasu hi no hikari wo abiro


TRADUCCIÓN

Golden Time Lover

No me puedo concentrar, mi cuerpo aún se encuentra confuso
Está temblando, tiene el control y no para de moverse

Ni el sol ni la fortuna, nada se vuelve hacia mí
"Sólo tienes que hacerlo" me decía entre dientes a mí mismo

La situación es mala, pero salir corriendo a secas es de cobardes
No tengo una perspectiva, tendré que aclararme con valor

Buscar en el tiempo el objetivo, reprimiendo el impulso
Lo que necesito es el orgullo para ganar

Paladear las mieles de la victoria, o una amarga derrota
sí, una de dos, quiero manejar los hilos de mi destino

(*)
Coge con tus manos el mejor, el tiempo dorado
Pon decidido, con todas tus fuerzas, tu mejor cara de póquer
El mundo de las ilusiones te arrastra
Deja que vaya cayendo el juego de las presiones, ese juego sin límites
Para saltar los límites de la gloria
Cuánta? Cuánta es la recompensa?
De qué te quieres desprender?

La evidencia es la mejor prueba, al fin y al cabo el que obtiene los resultados es el que gana
El silencio es oro, si hablas demasiado te acabarán descubriendo

Afila los sentidos, y lee la prudencia que fluye
Cuál es el porcentaje actual de tus victorias?

Dividir la victoria en el sólido juego de los sentidos, la silueta que se esconde, ¿es un demonio?
Si eres un hombre tienes que estar dispuesto a ser valeroso

(**)
Ante la adversidad, junta las manos y anímate
Ataca en el último momento con un nuevo estilo de lucha
Cuidado! Es peligroso, estás superando los límites
Es el mejor cuento de hadas, grábalo en la historia

¿Estás preparado? Arroja todas las vacilaciones para poder mostrar tu momento de victoria completa
y sube las escaleras de esta torre de Babel

Tus encantos me han poseído, y tu sonrisa de diosa hace que flote
Te invito y al hacerlo voy cayendo
El deseo que habita en mi corazón es un sueño que se hincha sin fin
Y nadie podrá pararme

(*)
(**)
¿Sabes? El destino es una cosa robada
Resuelve con brillantez este gran cambio, no te sobresaltes

Y cuando llegues a la cima de la torre de Babel, báñate en la luz del Sol.


JAPONÉS
ゴールデンタイムラバー

作詞:
スキマスイッチ

集中できてないな まだ体が迷っているんだ
震えていたんじゃ コントロールしたってブレるんだ

太陽も勝負運(ツキ)もなんも完全にこっち向いていないが
「やるしかないんだ!」言い聞かせるようにそうつぶやいた

状況は悪いが ただ逃げ出すんじゃ根性ないなぁ
展望はないが 度胸でクリアするしかないや

衝動は抑えたままターゲットとの間隔探れ
必要なもんは勝つプライド

味わうのは勝利の美酒か それとも敗北の苦汁か
そう すべては2つに1つ 操りたい運命の糸

絶好のゴールデンタイム この手で掴め
渾身のポーカーフェイス キメて仕掛けるよ
イリュージョンの世界へ引きずり込んで
際限無いプレッシャーゲーム スルリと抜けて
栄光のボーダーライン 飛び越えるために
ハウメニー? どれくらいの代償がいる?
手放したくないもんはどれ?

ロンよりショウコなんだ 要は結果を出したもんが勝者だ
沈黙は金だ 口が過ぎればバレるんだ

感覚を研ぎ澄まして慎重に流れを読み切れ
現状の勝率 何パーセント?

かち割るのは堅実なゲームセンス 潜む影法師は悪魔か
男ならば 潔く散ってやるくらいの覚悟で挑め

逆境のクラップユアハンズ 奮い立たせて
斬新なファイティングスタイル ギリギリを攻めろ
アテンション!危ないぜ 限界超えて
最高のフェアリーテイル 歴史に刻め
完勝の瞬間を見せつけるために
アーユーレディ? くぐもった迷いなど捨て
バベルの階段をあがれ

女神のように笑みを浮かべる 君の魅力に取りつかれて
誘われるまま堕ちていく
心に住みついた欲望 膨れ上がる果てなき夢
誰も僕を、とめられない

絶好のゴールデンタイム この手で掴め
渾身のポーカーフェイス キメて仕掛けるよ
イリュージョンの世界へ引きずり込んで
際限無いプレッシャーゲーム スルリと抜けて
栄光のボーダーライン 飛び越えるために
ハウメニー? どれくらいの代償がいる?

逆境のクラップユアハンズ 奮い立たせて
斬新なファイティングスタイル ギリギリを攻めろ
アテンション!危ないぜ 限界超えて
最高のフェアリーテイル 歴史に刻め
驚愕の大逆転 華麗に決めるよ
ドゥユーノウ? 運命は奪い取るもの

バベルの頂上に差す太陽(ひ)の光を浴びろ

COMENTARIOS:
Bueno, la verdad es que hay partes de la traducción que me suenan muy forzadas. En otras partes la traducción puede parecer demasiado libre, pero es que no encontraba la forma de hacer que sonara bien.
Cómo no, en la canción aparecen múltiples expresiones en inglés, que en este caso han sido katakanizadas y que hacen ,si cabe, la traducción aún más confusa.

Espero que os haya gustado :)

domingo, 4 de octubre de 2009

Kikoku Shuushuu lyrics

Retomo el tema de traducciones, y sigo con una canción de Kagrra, "Kikoku Shuushuu", del albúm "Shu". Llevo varios días intentando ponerla en un español semi decente, y no hago más que tropezarme con palabras y kanjis de lecturas extrañas e irregulares, y expresiones que no he visto nunca. ¿Alguien se anima a traducirla?

El título hace referencia a los "gemidos" de fantasmas y espíritus (muy típicos en la mitología japonesa), esos que oyes y se te ponen los pelos de punta ^_^. Sin embargo, el ritmo de la canción es bastante animado :) Espero que os guste. Pondré la letra en romaji para que sea más leíble.



鬼哭啾愀

黄砂に舞う粉塵の粒に均しい命 生ける者は何故に彷徨うのか
擦切れそうな衝動が この心を恫喝す 解ら然れど唯進めと聲粗げて

鬼は泣く意味を求めし時 開かれた孤独に侵されて
永久に枯れぬ泉に湧いた水のように
我は今此処に帆を翻げて 大海に牙を剥き闘う 
動乱の波間に抗う木の葉のように

霧の如く朧げな明日を手繰る旅路 儚きかな幻想は運命也
鬼は哭く屍積まれし時 閉ざされた絶望に撲めされて
永久に朽ちぬ岩壁を撃つ風のように
我は今此処に翻けて 雨土に咆哮を撒き散らす
荒神の猛り狂う徒謌を模すように

たどたどしく刻まれた奇跡は未だ続く
荒野の果て待ち受ける光り何処か
崩れ去る現世の御灯火は誘うだろう
あな哀しい妖しの幽世へ

鬼は薙ぐ燦々めく燈翳る時 壊された秩序いさわかれて
永久に耀きを喪なわぬ月のように
我は今 此処に身を委ねて 宇宙に舞う藻屑と消え逝かん
躊躇わずうろたえず煩わず諦めず振り向かず
鬼は泣く意味を求めし時
鬼は哭く屍積まれし時
鬼は薙ぐ燦々めく燈翳る時
鬼は、、、
鬼は、、、


Versión en Romaji:

Kousa ni mau funjin no tsubu ni hitoshii inochi
Yukeru mono ha naniyue ni samayou no ka
Surikiresouna shoudou ga kono kokoro wo doukatsu
Wakarasaredo tada susume to koe aragete

Oni ha naku imi wo motomeshi toki hadakareta kodoku ni okasarete
tokoshie ni karenu izumi ni waita mizu no you ni
Ware ha ima koko ni ho wo hirugete taikai ni kiba wo mukitatakau
Douran no namima ni aragau ko no ha no you ni

Kiri no gotoku oborogena asu wo daguru tabiji
Hakanakikana gensou ha sadame nari
Oni ha naku kabane tsumareshi toki tozasareta zetsubou ni domesarete (??)
Tokoshie ni kuchinu ganpeki wo utsu kaze no you ni
Ware ha ima koko ni ???kakete ametsuchi ni houkou wo machikirasu
Arakami no takerikuruu adauta wo mosu no you ni

Tadotadoshiku kizamareta kiseki ha mada tsudzuku
Kouya no hate machiukeru hikari izuku ka
Kuzuresaru utsushiyo no go tomoshibi (??) ha izanau darou
Ana kanashii ayashi no kasuyo he

Oni ha nagu sansanmeku hikageru toki kowasareta chitsujou isawakarete
Tokoshie ni kagayaki wo monawanu tsuki no you ni
Ware ha ima mi wo yudanete sora ni mau mokuzu to kieyukan

Tamerawazu urotaezu wazurawazu akiramezu furimukazu
Oni ha naku imi wo motomeshi toki
Oni ha naku kabane tsumareshi toki
Oni ha nagu sansanmeku hikageru toki
Oni ha...
Oni ha...

jueves, 23 de julio de 2009

Blue Bird - Ayumi Hamasaki

Siento la ausencia estos días. Paso ahora a una canción de Ayumi Hamasaki, cantante bastante conocida tanto dentro como fuera de Japón (para la gente a la que le guste el pop japonés).
Añado links para escuchar la canción y una representación en directo, además de la versión en romaji.

Canción sola:


Canción + vídeo:




BLUE BIRD
グレーな雲が流れたら
この空が泣き止んだら
君の声で目を覚ます
ちょっと長めの眠りから

君はそっと見守った
この背の翼
飛び立つ季節を待って

『青い空を共に行こうよ
白い砂浜を見下ろしながら
難しい話はいらない
君が笑ってくれればいい』
そう言って僕に笑いかけた

言葉は必要なかった
居場所はいつもここにあった

太陽が眩しいと
つぶやきながら
潤んでく瞳をごまかす

『青い空を共に行こうよ
どこへ辿り着くんだとしても
もしも傷を負ったその時は
僕の翼を君にあげる』
そう言って君は少し泣いた

君はそっと見守った
この背の翼
飛び立つ季節を待って

『青い空を共に行こうよ
白い砂浜を見下ろしながら
難しい話はいらない
君が笑ってくれればいい』

『青い空を共に行こうよ
どこへ辿り着くんだとしても
もしも傷を負ったその時は
僕の翼を君にあげる』
そう言って君は少し泣いた
こらえきれずに僕も泣いた





Traducción:

Si estas nubes grises se movieran
y el cielo dejara de llorar
Me despertaría con tu vozporque he estado durmiendo mucho

Has velado mi sueño silenciosamente
Estas alas de mi espalda

esperan las estaciones que emprenden el vuelo


"Vayamos juntos por el cielo azul
mientras miramos desde arriba las playas blancas
no necesitamos palabras complejas
con que rías es suficiente"

y al decir eso, yo me eché a reír


Las palabras no eran necesariasMi lugar siempre ha estado aquí

Mientras te susurrabalo brillante que es el Sol
disimulaba mis ojos llorosos


"Vayamos juntos por el cielo azulpor muy difícil que sea llegar a ciertos lugaresy si en algún momento te hierente daré mis alas"
Y al decir eso, me puse a llorar.


Has velado mi sueño silenciosamenteEstas alas de mi espalda
esperan las estaciones que emprenden el vuelo


"Vayamos juntos por el cielo azul
mientras miramos desde arriba las playas blancas

no necesitamos palabras complejas
con que rías es suficiente"

"Vayamos juntos por el cielo azulpor muy difícil que sea llegar a ciertos lugares
y si en algún momento te hieren

te daré mis alas"

Al decir eso, te pusiste a llorar

y sin poder contenerme yo también lloré.





Romaji version:

GUREE na kumo ga nagaretara
Kono sora ga naki yandara
Kimi no koe de me wo samasu
Chotto nagame no nemuri kara
Kimi wa sotto mimamotta
Kono se no tsubasa
Tobi tatsu kisetsu wo matte
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Shiroi sunahama wo mioroshi nagara
Muzukashii hanashi wa ira nai
Kimi ga waratte kurereba ii”
Sou itte boku ni warai kaketa
Kotoba wa hitsuyou nakatta
Ibasho wa itsumo koko ni atta
Taiyou ga mabushii to
Tsubuyaki nagara
Urundeku hitomi wo gomakasu
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Doko he tadori tsukun da toshite mo
Moshimo kizu wo otta sono toki wa
Boku no tsubasa wo kimi ni ageru”
Sou itte kimi wa sukoshi naita
Kimi wa sotto mimamotta
Kono se no tsubasa
Tobi tatsu kisetsu wo matte
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Shiroi sunahama wo mioroshi nagara
Muzukashii hanashi wa ira nai
Kimi ga waratte kurereba ii”
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Doko he tadori tsukun da toshite mo
Moshimo kizu wo otta sono toki wa
Boku no tsubasa wo kimi ni ageru”
Sou itte kimi wa sukoshi naita
Koraekirezu ni boku mo naita

歌詞&ローマ字-> www.cherryblossom-garden.com :)

jueves, 2 de julio de 2009

Life is like a boat - Rie Fu

Bueno, primera entrada. Intento de traducción de esta bonita canción, conocida sobretodo por ser el primer opening de la serie "Bleach". Queda poco natural.
Las críticas son bienvenidas :)

http://www.youtube.com/watch?v=ik8J9L5rJnc

V.O
Nobody knows who I really am
I never felt this empty before
And if I ever need someone to come along
Who’s gonna comfort me, and keep me strong
We are all rowing the boat of fate
The waves keep on comin’ and we can’t escape
But if we ever get lost on our way
The waves would guide you thru another day
遠くで息をしてる 透明になったみたい
暗闇に思えたけど 目隠しされてただけ
祈りをささげて 新しい日を待つ
鮮やかに 光る海 その果てまで
Nobody knows who I really am
Maybe they just don’t give a damn
But if I ever need someone to come along
I know you would follow me, and keep me strong
人の心はうつりゆく 抜け出したくなる
つきはまた新しい周期で 舟を連れてく
And every time I see your face
The oceans heave up to my heart
You make me wanna strain at the oars
And soon I can see the shore
Ah, I can see the shore ...
When will I see the shore ...
I want you to know who I really am
I never though I’d feel this way towards you
And if you ever need someone to come along
I will follow you, and keep you strong
旅はまだ続いてく 穏やかな日も
つきはまた新しい周期で 舟を照らし出す
祈りをささげて 新しい日を待つ
鮮やかに 光る海 その果てまで
And every time I see your face
The oceans heave up to my heart
You make me wanna strain at the oars
And soon I can see the shore
運命の船を漕ぎ
波は次から次へと私たちを襲うけど
それも素敵な旅ね どれも素敵な旅ね

TRADUCCIÓN:
Nadie sabe quién soy realmente
No había sentido antes este vacío
y si alguna vez necesito a alguien a mi lado
¿quién me va a animar y mantener fuerte?
Todos remamos en el barco del destino
Las olas no dejan de venir y no podemos escapar
Pero si alguna vez nos perdemos en el camino
Las olas guiarán hacia un nuevo día
#Cada aliento que escapa de mi cuerpo se vuelve transparente y se aleja
Podría pensar que estaba en la oscuridad, pero tan solo era la venda de mis ojos.
Rezo, y espero al nuevo día
Hasta el borde del mar que resplandece tan vivamente.

Nadie sabe quién soy realmente
Puede que sea que no les importe lo más mínimo
Pero si alguna vez necesito a alguien a mi lado
sé que me seguirás y me mantendrás fuerte.
Los corazones de las personas cambian, se escapan
y la luna, otra vez en un nuevo ciclo, va llevando el barco.

Y cada vez que te veo
el océano levanta con esfuerzo mi corazón
Haces que quiera remar más
y pronto puedo ver la orilla.
Ah, puedo ver la orilla
¿Cuándo veré la orilla?

Quiero que sepas quién soy en realidad
nunca pensé que me sentiría así hacia ti
Y si alguna vez necesitas alguien a tu lado
yo te seguiré, y te mantendré fuerte
El viaje aún continua, hasta en los días tranquilos
Y la luna, en un nuevo ciclo, sigue alumbrando el barco.
Rezo, y espero al nuevo día
hasta el borde del mar que resplandece tan vivamente.

Y cada vez que te veo
el océano levanta con esfuerzo mi corazón
Haces que quiera remar más
y enseguida puedo ver la orilla.

Las olas embisten, una tras otra, pero
así también es un buen viaje, de todas formas es un gran viaje.

¿Alguna idea de cómo traducir "keep me strong" sin que rechine?