jueves, 2 de julio de 2009

Life is like a boat - Rie Fu

Bueno, primera entrada. Intento de traducción de esta bonita canción, conocida sobretodo por ser el primer opening de la serie "Bleach". Queda poco natural.
Las críticas son bienvenidas :)

http://www.youtube.com/watch?v=ik8J9L5rJnc

V.O
Nobody knows who I really am
I never felt this empty before
And if I ever need someone to come along
Who’s gonna comfort me, and keep me strong
We are all rowing the boat of fate
The waves keep on comin’ and we can’t escape
But if we ever get lost on our way
The waves would guide you thru another day
遠くで息をしてる 透明になったみたい
暗闇に思えたけど 目隠しされてただけ
祈りをささげて 新しい日を待つ
鮮やかに 光る海 その果てまで
Nobody knows who I really am
Maybe they just don’t give a damn
But if I ever need someone to come along
I know you would follow me, and keep me strong
人の心はうつりゆく 抜け出したくなる
つきはまた新しい周期で 舟を連れてく
And every time I see your face
The oceans heave up to my heart
You make me wanna strain at the oars
And soon I can see the shore
Ah, I can see the shore ...
When will I see the shore ...
I want you to know who I really am
I never though I’d feel this way towards you
And if you ever need someone to come along
I will follow you, and keep you strong
旅はまだ続いてく 穏やかな日も
つきはまた新しい周期で 舟を照らし出す
祈りをささげて 新しい日を待つ
鮮やかに 光る海 その果てまで
And every time I see your face
The oceans heave up to my heart
You make me wanna strain at the oars
And soon I can see the shore
運命の船を漕ぎ
波は次から次へと私たちを襲うけど
それも素敵な旅ね どれも素敵な旅ね

TRADUCCIÓN:
Nadie sabe quién soy realmente
No había sentido antes este vacío
y si alguna vez necesito a alguien a mi lado
¿quién me va a animar y mantener fuerte?
Todos remamos en el barco del destino
Las olas no dejan de venir y no podemos escapar
Pero si alguna vez nos perdemos en el camino
Las olas guiarán hacia un nuevo día
#Cada aliento que escapa de mi cuerpo se vuelve transparente y se aleja
Podría pensar que estaba en la oscuridad, pero tan solo era la venda de mis ojos.
Rezo, y espero al nuevo día
Hasta el borde del mar que resplandece tan vivamente.

Nadie sabe quién soy realmente
Puede que sea que no les importe lo más mínimo
Pero si alguna vez necesito a alguien a mi lado
sé que me seguirás y me mantendrás fuerte.
Los corazones de las personas cambian, se escapan
y la luna, otra vez en un nuevo ciclo, va llevando el barco.

Y cada vez que te veo
el océano levanta con esfuerzo mi corazón
Haces que quiera remar más
y pronto puedo ver la orilla.
Ah, puedo ver la orilla
¿Cuándo veré la orilla?

Quiero que sepas quién soy en realidad
nunca pensé que me sentiría así hacia ti
Y si alguna vez necesitas alguien a tu lado
yo te seguiré, y te mantendré fuerte
El viaje aún continua, hasta en los días tranquilos
Y la luna, en un nuevo ciclo, sigue alumbrando el barco.
Rezo, y espero al nuevo día
hasta el borde del mar que resplandece tan vivamente.

Y cada vez que te veo
el océano levanta con esfuerzo mi corazón
Haces que quiera remar más
y enseguida puedo ver la orilla.

Las olas embisten, una tras otra, pero
así también es un buen viaje, de todas formas es un gran viaje.

¿Alguna idea de cómo traducir "keep me strong" sin que rechine?

3 comentarios:

  1. Pues en principio me gusta bastante, me parece una traducción bastante aceptable, tanto del texto inglés como del japonés. Luego le daré una lectura más detenida y ya te digo lo que sea, pero así de primeras no le veo nada que objetar.

    En cuanto a "keep me strong"... es bastante difícil de expresar en español de forma que quede bien, aunque la idea es bastante clara. Ahora mismo no se me ocurre nada, la verdad... De todos modos, "me mantendrás fuerte", aunque creo que es quizás muy literal, es una traducción correcta y comprensible, y a falta de algo un poco mejor creo que no pasa nada por dejarlo así.

    ¡Buen trabajo! ^^

    ResponderEliminar
  2. "Estoy respirando a lo lejos, parecía que me había vuelto transparente" la traducción no es del todo correcta.. más bien sería "Cada aliento que escapa de mi cuerpo se convierte en transparente y se va lejos" o algo parecido, es bastante metafórico y cuesta pillarle el sentido, al menos a mi me costó =P
    el resto de la traducción podría interpretarse de diferentes maneras pero es completamente correcta. si la tradujera yo es posible que no usara las mismas expresiones pero ya se sabe, es completamente normal!
    por lo general me ha sorprendido gratamente tu publicación y me ha gustado el enlace de youtube, gracias por el trabajo!!
    Referente al anterior comentario creo que "me mantendrás fuerte" a mi tampoco se me ocurre otra traducción menos literal por lo que me gusta como está!! =P
    ¡Bien hecho! un besoo

    ResponderEliminar
  3. Muchas gracias a los dos :D

    El "keep me strong" lo dejaremos entonces así, a falta de otra expresión similar en castellano.

    Me gusta tu interpretación mcampos, no estaba muy segura de cómo traducir el ...なったみたい... :)
    Como dices, se podría interpretar de varias maneras, no hay muchos pronombres, y los tiempos verbales tampoco son muy ricos, en comparación al español, pero al menos intentar que la idea que se transmite esté bien expresada en castellano, como en el caso de la frase que me has dicho, que era un poco abstracta, o la siguiente -> "暗闇に思えたけど..."

    ResponderEliminar