domingo, 10 de octubre de 2010

About You - Ayumi Hamasaki

Canción del álbum "My Story".




ABOUT YOU

誰もがきっと心の どこかに隠された
闇を持っているもの
それが時々邪魔して 思う様に生きれない
自分を創るの

人の痛みは計り知れないからね
分け合う事もなかなか難しいね

だけどねもしもちゃんと
向き合いたいと思える
人に出会えたなら脅えたくない

激しい音立てて 閉ざした心の扉
開く鍵なんてもうずっと遠い日に
見失ったのなら
ありきたりな言葉とか
ありふれた表現でいい
何にも包まれていないそのままを
あなたから聞かせて
私へ響かせて

決して目には映らない 形のないものを
信じてみる事は
とても恐くもあるけれど それが出来るのなら
素晴しい事ね

正気保っていられなくなりそうな
こんな灰色の街の真ん中でも

そんもんなんだって
何か諦めたように
力なく笑ったりしないで

何も犠牲にせず 欲しいものだけを全て
手に入れる事が出来た人だなんて
どこにいるって言うの
ねぇどんなに望んでも
二度とは手に入らない
私が失った憧れのものを
あなたは持っている

激しい音立てて閉ざした心の扉
開く鍵なんてもうずっと遠い日に
見失ったなら
ありきたりな言葉とか
ありふれた表現でいい
何にも包まれていないそのままを
あなたから聞かせて

何ひとつ犠牲にせず欲しいものだけを全て
手に入れる事が出来た人だなんて
どこにいるって言うの
ねぇどんなに望んでも
二度とは手に入らない
私が失った憧れのものを
あなたは持っている
それがとても眩しい

ROMAJI
Daremo ga kitto kokoro no dokoka ni kakusareta
Yami wo motteiru mono
Sore ga tokidoki jama shite omou you ni ikirenai
Jibun no tsukuru no


Hito no itami ha hakarishirenai karane
Wakeau koto mo nakanaka muzukashii ne


Dakedo ne moshimo chanto
Mukiaitai to omoeru
Hito ni deaeta nara obietakunai


(*)Hageshii oto tatete tozashita kokoro no tobira
Hiraku kagi nante mou zutto tooi hi ni
Miushinatta no nara
Arikitarina kotoba toka
Arifureta hyougen de ii
Nan ni mo tsutsumareinai sono mama wo
Anata kara kikasete
Watashi he hibikasete


Kesshite me ni ha utsuranai katachi no nai mono wo
Shinjite miru koto ha
Totemo kowaku mo arukedo sorega dekiru no nara
Subarashii koto ne


Shouki tamotteirarenakunarisouna
Konna haiiro no machi no mannaka demo


Sonna mon nandatte
Nanika akirameta you ni
Chikara naku warattari shinaide


(**)Nanimo gisei ni sezu hoshii mono dake wo subete
Te ni ireru koto ga dekita hito da nante
Doko ni iru tte iu no
Nee donna ni nozondemo
Ni do to ha te ni iranai
Watashi ga ushinatta akogare no mono wo
Anata ha motteiru


(*)
(**)
Sore ga totemo mabushii




TRADUCCIÓN:

Todo el mundo tiene un oscuro rincón
en algún lugar del corazón
Y es algo que a veces molesta
y hace que no podamos vivir según pensamos


El dolor de las personas es muy grande
y es una cosa bastante difícil de compartir 


Pero en el caso de encontrar a alguien con quien querer estar
no quiero tener miedo


(*)Has cerrado la puerta de tu corazón de un portazo
y hace mucho que perdiste de vista la llave que podía abrirla
Quiero escucharte, con frases sencillas, así, 
sin que escondas nada
Déjame escuchar


Da mucho miedo tratar de creer en cosas invisibles
pero si logras hacerlo, ¿verdad que es maravilloso?


Incluso en medio de esta gris ciudad
Donde parece que no puedes mantener la cordura.


No te rías sin ganas, como si ya te hubieras rendido
al haber descubierto que sería algo así.


(**)Me pregunto dónde están esas personas
que obtienen lo que quieren sin ningún sacrificio a cambio
Mira, por mucho que lo desee, hay una cosa
que no voy a volver a tener
Y esa cosa por la que suspiro, la tienes tú.


(*)
(**)
Es cegador...




NOTAS:
**La frase del "Sonna mon nandatte..." la he intentando traducir lo mejor que he podido (con un poco de ayuda externa jeje), me resultaba bastante extraña. 

**La última frase (Sore wa totemo mabushii) la verdad es que no sé traducirla...Técnicamente es algo así como "Es cegador, deslumbrante, resplandeciente..." Pensé en escribirla como "Y eso me encandila", pero creo que le da otro matiz a la frase. ¿Qué pensáis?

Como siempre, si alguien tiene recomendaciones sobre la traducción estaré encantada de escucharlas :)

2 comentarios:

  1. Qué preciosa la canción :) Dado mi poco nivel de japones (o nulo) no puedo ayudarte o corregirte la traducción, pero vaya, me gusta mucho tu interpretación :)

    ResponderEliminar
  2. El nivel de japonés importa para los posibles matices de la traducción, si no siempre puedes ayudar comentando las expresiones que te parezca que hayan quedado forzadas/incorrectas en castellano ;)

    ResponderEliminar