jueves, 23 de julio de 2009

Blue Bird - Ayumi Hamasaki

Siento la ausencia estos días. Paso ahora a una canción de Ayumi Hamasaki, cantante bastante conocida tanto dentro como fuera de Japón (para la gente a la que le guste el pop japonés).
Añado links para escuchar la canción y una representación en directo, además de la versión en romaji.

Canción sola:


Canción + vídeo:




BLUE BIRD
グレーな雲が流れたら
この空が泣き止んだら
君の声で目を覚ます
ちょっと長めの眠りから

君はそっと見守った
この背の翼
飛び立つ季節を待って

『青い空を共に行こうよ
白い砂浜を見下ろしながら
難しい話はいらない
君が笑ってくれればいい』
そう言って僕に笑いかけた

言葉は必要なかった
居場所はいつもここにあった

太陽が眩しいと
つぶやきながら
潤んでく瞳をごまかす

『青い空を共に行こうよ
どこへ辿り着くんだとしても
もしも傷を負ったその時は
僕の翼を君にあげる』
そう言って君は少し泣いた

君はそっと見守った
この背の翼
飛び立つ季節を待って

『青い空を共に行こうよ
白い砂浜を見下ろしながら
難しい話はいらない
君が笑ってくれればいい』

『青い空を共に行こうよ
どこへ辿り着くんだとしても
もしも傷を負ったその時は
僕の翼を君にあげる』
そう言って君は少し泣いた
こらえきれずに僕も泣いた





Traducción:

Si estas nubes grises se movieran
y el cielo dejara de llorar
Me despertaría con tu vozporque he estado durmiendo mucho

Has velado mi sueño silenciosamente
Estas alas de mi espalda

esperan las estaciones que emprenden el vuelo


"Vayamos juntos por el cielo azul
mientras miramos desde arriba las playas blancas
no necesitamos palabras complejas
con que rías es suficiente"

y al decir eso, yo me eché a reír


Las palabras no eran necesariasMi lugar siempre ha estado aquí

Mientras te susurrabalo brillante que es el Sol
disimulaba mis ojos llorosos


"Vayamos juntos por el cielo azulpor muy difícil que sea llegar a ciertos lugaresy si en algún momento te hierente daré mis alas"
Y al decir eso, me puse a llorar.


Has velado mi sueño silenciosamenteEstas alas de mi espalda
esperan las estaciones que emprenden el vuelo


"Vayamos juntos por el cielo azul
mientras miramos desde arriba las playas blancas

no necesitamos palabras complejas
con que rías es suficiente"

"Vayamos juntos por el cielo azulpor muy difícil que sea llegar a ciertos lugares
y si en algún momento te hieren

te daré mis alas"

Al decir eso, te pusiste a llorar

y sin poder contenerme yo también lloré.





Romaji version:

GUREE na kumo ga nagaretara
Kono sora ga naki yandara
Kimi no koe de me wo samasu
Chotto nagame no nemuri kara
Kimi wa sotto mimamotta
Kono se no tsubasa
Tobi tatsu kisetsu wo matte
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Shiroi sunahama wo mioroshi nagara
Muzukashii hanashi wa ira nai
Kimi ga waratte kurereba ii”
Sou itte boku ni warai kaketa
Kotoba wa hitsuyou nakatta
Ibasho wa itsumo koko ni atta
Taiyou ga mabushii to
Tsubuyaki nagara
Urundeku hitomi wo gomakasu
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Doko he tadori tsukun da toshite mo
Moshimo kizu wo otta sono toki wa
Boku no tsubasa wo kimi ni ageru”
Sou itte kimi wa sukoshi naita
Kimi wa sotto mimamotta
Kono se no tsubasa
Tobi tatsu kisetsu wo matte
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Shiroi sunahama wo mioroshi nagara
Muzukashii hanashi wa ira nai
Kimi ga waratte kurereba ii”
“Aoi sora wo tomo ni yukou yo
Doko he tadori tsukun da toshite mo
Moshimo kizu wo otta sono toki wa
Boku no tsubasa wo kimi ni ageru”
Sou itte kimi wa sukoshi naita
Koraekirezu ni boku mo naita

歌詞&ローマ字-> www.cherryblossom-garden.com :)

jueves, 2 de julio de 2009

Life is like a boat - Rie Fu

Bueno, primera entrada. Intento de traducción de esta bonita canción, conocida sobretodo por ser el primer opening de la serie "Bleach". Queda poco natural.
Las críticas son bienvenidas :)

http://www.youtube.com/watch?v=ik8J9L5rJnc

V.O
Nobody knows who I really am
I never felt this empty before
And if I ever need someone to come along
Who’s gonna comfort me, and keep me strong
We are all rowing the boat of fate
The waves keep on comin’ and we can’t escape
But if we ever get lost on our way
The waves would guide you thru another day
遠くで息をしてる 透明になったみたい
暗闇に思えたけど 目隠しされてただけ
祈りをささげて 新しい日を待つ
鮮やかに 光る海 その果てまで
Nobody knows who I really am
Maybe they just don’t give a damn
But if I ever need someone to come along
I know you would follow me, and keep me strong
人の心はうつりゆく 抜け出したくなる
つきはまた新しい周期で 舟を連れてく
And every time I see your face
The oceans heave up to my heart
You make me wanna strain at the oars
And soon I can see the shore
Ah, I can see the shore ...
When will I see the shore ...
I want you to know who I really am
I never though I’d feel this way towards you
And if you ever need someone to come along
I will follow you, and keep you strong
旅はまだ続いてく 穏やかな日も
つきはまた新しい周期で 舟を照らし出す
祈りをささげて 新しい日を待つ
鮮やかに 光る海 その果てまで
And every time I see your face
The oceans heave up to my heart
You make me wanna strain at the oars
And soon I can see the shore
運命の船を漕ぎ
波は次から次へと私たちを襲うけど
それも素敵な旅ね どれも素敵な旅ね

TRADUCCIÓN:
Nadie sabe quién soy realmente
No había sentido antes este vacío
y si alguna vez necesito a alguien a mi lado
¿quién me va a animar y mantener fuerte?
Todos remamos en el barco del destino
Las olas no dejan de venir y no podemos escapar
Pero si alguna vez nos perdemos en el camino
Las olas guiarán hacia un nuevo día
#Cada aliento que escapa de mi cuerpo se vuelve transparente y se aleja
Podría pensar que estaba en la oscuridad, pero tan solo era la venda de mis ojos.
Rezo, y espero al nuevo día
Hasta el borde del mar que resplandece tan vivamente.

Nadie sabe quién soy realmente
Puede que sea que no les importe lo más mínimo
Pero si alguna vez necesito a alguien a mi lado
sé que me seguirás y me mantendrás fuerte.
Los corazones de las personas cambian, se escapan
y la luna, otra vez en un nuevo ciclo, va llevando el barco.

Y cada vez que te veo
el océano levanta con esfuerzo mi corazón
Haces que quiera remar más
y pronto puedo ver la orilla.
Ah, puedo ver la orilla
¿Cuándo veré la orilla?

Quiero que sepas quién soy en realidad
nunca pensé que me sentiría así hacia ti
Y si alguna vez necesitas alguien a tu lado
yo te seguiré, y te mantendré fuerte
El viaje aún continua, hasta en los días tranquilos
Y la luna, en un nuevo ciclo, sigue alumbrando el barco.
Rezo, y espero al nuevo día
hasta el borde del mar que resplandece tan vivamente.

Y cada vez que te veo
el océano levanta con esfuerzo mi corazón
Haces que quiera remar más
y enseguida puedo ver la orilla.

Las olas embisten, una tras otra, pero
así también es un buen viaje, de todas formas es un gran viaje.

¿Alguna idea de cómo traducir "keep me strong" sin que rechine?